Search

Revista Studii Teologice

REVISTA FACULTĂŢILOR DE TEOLOGIE DIN PATRIARHIA ROMÂNĂ



JA slide show
 

Traducerea Bibliei între responsabilitate şi misiune



Autor(i): Pr. prof. dr. Petre Semen
În textul de faţă, autorul îşi exprimă regretul că, deşi se recunoaşte de către toţi că Biblia este cuvântul lui Dumnezeu, există tendinţa din ce în ce mai accentuată ca aceasta să rămână o carte uitată în biblioteca preotului, a credinciosului sau chiar şi a unor teologi. În continuare se subliniază importanţa traducerii Bibliei pentru activitatea pastoral-misionară, dar şi pentru înţelegerea unităţii credinţei creştine. După un exordiu în istoria traducerilor, autorul atrage atenţia că, de la prima traducere integrală a Bibliei în 1688 şi până la ultima ediţie, în limba română nu s-a realizat nici o traducere după textele suport: ebraic şi grecesc, ci au fost făcute traduceri ale altor traduceri din slavonă, latină, italiană, franceză, germană ori s-au realizat anumite distorsiuni cu tentă folclorică. Unele aşa-numite „îndreptări” ale textului sacru sunt de-a dreptul lamentabile în sensul că deformează grav conţinutul mesajului inspirat, ca să nu mai vorbim de inocularea, dintr-o evidentă necunoaştere a Scripturii, a numeroase şi nedorite contradicţii. Analizând câteva texte ale traducerilor în comparaţie cu textele suport, autorul dovedeşte ştiinţific erorile ca şi tendinţele unora, înclinaţi spre poezie, de a modifica textul, ce au dus la un final nedorit. Să nu se uite că autorii Bibliei au cultivat doar rima ideilor tocmai cu scopul de a facilita traducerea Bibliei în toate limbile pământului, fără a se altera mesajul.



Taguri:
Studiu
Pagini: 7-24